Уже почти неделя как я вернулась с UTIC — Ukrainian Translation Industry Conference. И только сегодня почувствовала, что вернулась. Потому что лето, листья, одуванчики и можно сидеть на берегу реки Чусовой и смотреть на облака и ласточек. «Иногда все происходит так быстро, что не успеваешь… обалдеть» — услужливо подсказывает Фейсбук. И ведь точно. Самолет мягко приземлился в аэропорту Кольцово в пять утра 22-го мая, а уже в восемь я оказалась в комнате переговоров крупной компании, с недавних пор производящей высокоскоростные поезда для Российских железных дорог, и, так и не поняв, что происходит, весь день переводила на заседании ее Совета директоров, привычно гася чужие эмоции и узнавая о грандиозных, но выполнимых планах. И понеслось! Переводить. Бежать. Писать письма. Расплачиваться с долгами. Сканировать заполненные страницы паспорта для пропусков. Снова писать. Снова бежать. Стоп. Так дальше жить нельзя. Ведь еще недавно свеженькие, как клубника в кофе-паузу, воспоминания растворятся, потускнеют, станут пародией на самих себя. И уже не захочется писать о UTIC, появятся другие темы, случатся другие великие и малые события. Время летом течет особенно быстро. Работы летом особенно много. Каждый новый день летом прекрасен, а значит, каждый предыдущий кажется малозначимым уже на следующее утро.
А ведь сложилось все хорошо, правильно и красиво. Так красиво, как я и не ожидала. Как если ты ждешь в подарок игрушечный самолет, а получаешь настоящий. И очень приятно, что в этом «самолете» есть и детальки, изготовленные моими руками.
Попала я на ЮТИК (можно и так, на «лютик» похоже — что-то милое, желтое и веселое слышится в слове) в трех ипостасях: как участник, как «собиратель» и руководитель группы синхронистов «быстрого реагирования», а также как собственно синхронист. С первой «ипостасью» все понятно: набор эмоций, впечатлений и воспоминаний мало отличается от описанного уже в блогах других гостей и высказанного в группе UTIConf в фейсбуке. Восторг, счастье, тепло, грусть расставания — все стандартно, добавить нечего. Подробности, фото и даже видео уже везде в сети. По поводу второй — я должна организаторам и себе «разбор полетов» (развивая тему авиации 🙂 ), но это надо вдумчиво, долго и не упуская ничего из виду. А сегодня скажу пару слов о последней функции. Переводить переводчиков на форуме переводчиков — дело рисковое. У моих коллег особое мышление, особые темы докладов (иногда посложнее, чем технология производства поездов), особая придирчивость и особо сильная занятость, зачастую не позволяющая присылать презентации и тезисы тем, кто будет доносить их идеи до иностранноговорящей или, наоборот, русскоязычной аудитории. Поэтому, охотно беря на себя на переводческих мероприятиях роль «team leader» (бригадира, что ль, по-нашему?), я всегда (уже во второй раз, ага!) надеялась остаться в стороне собственно от перевода. Но не тут-то было. Костя Дранч в ответ на мои невнятные пояснения по поводу моей занятости в качестве наблюдателя и координатора сказал только: «Лена, надо!» — и я поняла: не избежать.
На открытии конференции время с моим напарником киевским переводчиком Андреем Бесединым мы распределили так, что мне выпало работать на докладе Павла Палажченко. А на следующий день я переводила Катю Рябцеву. Как вам такой расклад? Вот и мне страшно. До сих пор. Потому что Павел Русланович — человек в высшей степени занятой. Это яркий мыслитель, замечательный ученый, великолепный аналитик, обладающий глубокими и всесторонними знаниями во многих областях. Ну да кому я объясняю — всем здесь всё понятно. А я переводить его не готовилась даже морально и очень удивилась, когда поняла, что за «карта» мне выпала. Короче, гордо выйдя из будки, выжив и «протормозив» по-серьезному всего один раз (не вспомнила, к стыду своему, как сказать «глушить вражеские голоса»), я почему-то не удивилась, когда Максим Козуб покритиковал меня за монотонность речи на английском языке. Куда там за интонациями следить! Понять, переработать, высказать, донести — знакомый процесс показался вдвое тяжелее, потому что соображать нужно было вдвое быстрее, чем я это делаю обычно. Грамматических ошибок не было — и на том спасибо, милый мозг или чем я там думаю. По счастью, Павел Русланович — еще и прекрасный оратор и отлично понимает, где у переводчика могут возникнуть сложности и какой темп речи выступающего он может выдержать. На протяжении всей речи чувствовалось: докладчик помнит о человеке в наушниках и относится к нему с уважением. Очень надеюсь увидеть запись доклада «Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра», потому что в этот раз очень мало запомнила из того, что говорилось — сказалось, видимо, еще и то, что голова была занята тактико-стратегическими размышлениями организаторского характера.
Скажу по секрету: с детства люблю наблюдать за тем, как люди работают. И не надо вот этого громового хохота. Я часами стояла за спиной у мамы-инженера, любуясь тем, как она выводит на кальке тоненькой ручкой-рапидографом идеально ровные буковки и значки. На черноморских курортах меня не могли оттащить от уличных портретистов. Во взрослой жизни я вожу экскурсии, и одна из моих любимых — поездка в село Нижние Таволги, где живут веселые гончары, с удовольствием готовые поделиться с неумелой публикой секретами мастерства. И так далее. Так вот, году так в 1985 (в хронологии могу ошибаться) я иногда еще смотрела телевизор. А по телевизору выступал М.С. Горбачев. Вы догадываетесь, наверное, к кому я почему-то прислушивалась и присматривалась. Эх, как не понимала ничего в политике, так и не понимаю. А вот наблюдала я за человеком, стоящим за спиной нашего тогдашнего лидера, ровно с тем же интересом и желанием повторить даже не собственно вид деятельности, а … манеру работы, что ли. И поговорить хотелось. Ну что ж, мечты сбываются 🙂 Манера — она, конечно, у каждого своя. Уровень другой. А поговорить удалось. Но это вечером, когда теплоход, закат, Киевский торт и прочее, что, повторюсь, прекрасно описано другими коллегами (в частности, Олесей Зайцевой и Катей Филатовой).
Наутро после гала-вечера на теплоходе мне предстояло решить еще одну задачку не из легких. На докладе «История одного города: Город переводчиков, адрес — Планета Земля» ожидался аншлаг (правда же, это никого не удивляет? 🙂 ). Сложность тоже прогнозировалась повышенная. Катя — яркий мыслитель, великолепный аналитик, всесторонне эрудированный человек (кажется, я повторяюсь? где-то выше по тексту это, сдается мне, уже было 🙂 ). А еще она хозяйка города и мама. Это означает, что она очень занятой человек (ой, это тоже было 🙂 ). Но кроме всего прочего, Катя мой друг, а нет ничего страшнее, чем подвести друга. В общем, с утра в воскресенье я не пошла на интереснейший доклад Барри Олсена, предпочтя внимательно прочитать презентацию и ссылки на события в Городе, кратко перечисленные в ней. Большой плюс: презентация попала ко мне за день до доклада (раньше и не надо, я бы все равно не успела ее посмотреть). Большой минус: компьютер наотрез отказался открывать ее в PowerPoint, и пришлось смотреть в усеченном виде прямо в gmail (с помощью кнопки «просмотреть» рядом со ссылкой на вложение). Эта хорошая функция почты гугл меня спасла. Потому что текст нужно было знать. Во-первых, он, по сути, художественно-публицистический, с цитатой из Высоцкого и фразами типа «это не поза, а позиция». Во-вторых, как неактивный пользователь форумов ГП я не знала о некоторых подводных камнях, которые возникали в ходе его движения по реке времени (типа истории с «Коллайдером»). А в-третьих, Катя мыслит и высказывается по-особому, и для ориентации в ее нелинейно организованном докладе, где логическая цепочка не одна, а сразу несколько, и из одной фразы следует сразу три вывода, которые одновременно раскрываются и объясняются, создавая объемную картину одновременно и прошлого, и настоящего, и будущего, «опорные точки» жизненно необходимы.
В общем, говорят, после этого перевода у меня был такой вид, как будто я прокатилась на американских горках и выжила. Выжить два раза за два дня — это круто. Благодаря проработанной заранее презентации я неплохо помню, о чем шла речь в Катином выступлении. Кроме того, после замечания Максима я старалась следить за интонациями. Думаю, это помогло, потому что Катя говорит эмоционально и ее интонации — теплые, с легким оттенком «южного» говора обязательно нужно доносить до публики.
Вот такие разные «вчера-сегодня-завтра» мне достались. Вектор времени и облако времени. Мужской и женский подход. Человек с аналитическим складом ума и человек, мыслящий интуитивно. Потрясающие люди. Уникальный опыт. Спасибо Косте Дранчу за то, что настоял на том, что мне не следует ограничиваться организаторской ролью, а еще за подаренные зеркальце и ручку 🙂 Спасибо тем, кого я переводила. По-моему, получились неплохие примеры взаимодействия докладчика с переводчиком. Очень разного. Но, как мне показалось, в обоих случаях эффективного.
Ну и чтобы чуть сбавить серьезность тона — признаюсь: переводя доклад Кати, я слегка нарушила неписаное правило, гласящее, что синхронисты должны работать по двое. Оправдания два: во-первых, на доклад отводилось полчаса, а докладчик уложился в двадцать две минуты, оставив время на вопросы из зала — это еще раз об уважении. И во-вторых, напарница у меня все-таки была. Собственно переводить ей в этот раз не довелось, но благодаря ее молчаливой поддержке мне работалось горрраздо легче! Подозреваю, что многим из вас она знакома.

Пояснение к фото: Справа самая юная моя напарница за всю мою десятилетнюю карьеру синхронного переводчика. Одна из лучших, кстати.
Поддержка замечательной Ирины Рябцевой была неоценима.
|
Про женский и мужской путь особенно интересно: я по этим точкам тоже прошлась в своем тексте, еще недописанном. Вот уж соприкоснулись сознанием так соприкоснулись. 🙂
У меня по ходу написания еще тема времени и разного его течения (или не-течения) возникла. Тоже не очень «из своего сознания» извлеклась. Я когда ее увидела — ужасно удивилась.